Wednesday, 9 July 2008

ください = give it?

This online translator cracks me up. I was bored, so I typed Japanese words into it. If the results weren't completly confusing, they were hilarious:

ください(please) = Give it
コートニー(Courtney) = Coat Knee
ごめん なさい(I'm sorry) =Unwelcome

And, of course, to prove that you should never use an online translator unless it is absolutly neccesary:
いっらっしゃいませ(welcome)= 《主語なし》It is and do っらっ and do now ゃ


-Coat Knee


M i y a k o said...

Love your blog!
Entries are interesting as usual!

I don't like online translators either.
They always translate the sentence wrong
--but what gets me is that even though they put a sentence into the polite form, they use the English usage of "you" as anata.
If 'anata' is in a casual sentence, you'll be offending the person.

However, I heard that some translators are good for one word stuff, but i stick to real dictionaries.

Also: If you google up (because I don't know the website domain... sorry!) Tae Kim's Japanese it will help you learn some good and simple japanese grammar!
Also, is a good learning website as well (if you know hiragana -- which i assume you do :] )

コートニー said...

Thanks! I'm going to that site now ^-^
And... About Hiragana... I know some, but not as much as I should. I've never been very good at memorizing things. But I did start writing japanese words/phrases on sticky notes, and I'm going to post them around. I should do hiragana, too (well, obviously).

M i y a k o said...

I used flash cards, but sticky notes will do fine.
And it's good that you use sticky notes for words, but I think you should stick to letters first.
Like English, we learn the letters first before words. =]

コートニー said...

I do have flash cards, too... But I'm not sure where they went...
Actually, we words (to speak) before we learned letters (to read). (laugh.) But I do see your point. That site you told me about is great, by the way! Thanks ^-^